I just got back from an amazing/inspiring/motivating yom iyun, focusing on the accessibility of patient rights. There were presentations from doctors, professors, administrators, social workers and government officials, all surrounding this urgent objective.
A few important points:
Only within the past few years the concept of bridging the awareness gap between patients and the help and support that they are entitled to has gained a life of its own. There are now several organizations dedicated to finding and implementing solutions, and many more institutions collaborating on these initiatives.
Personally, I’m amazed at how an idea can suddenly be “in the air”, with so many people recognizing it on their own and tackling it from different directions. At the same time that I was first formulating my concept and approach to English accessibility, the Hadassah social work department was just launching their Kivunim information center, Amitai Korn was conceiving Kol Zchut, Bituach Leumi was revamping their website, and many more institutions were waking up!
Israel has much to be proud of in its institutions of public support and protection. Universal healthcare, the social safety net, and the protection of patient rights are all enshrined in law and continually maintained and improved upon. But (!), Israelis of all stripes are missing out on some or all of these entitlements. The statistics on uptake of the support programs that are in place (from Bituach Leumi and elsewhere) for all of the relevant populations are dismal.
Still, certain populations are particularly weak, foremost- immigrants. Yes, English speakers in Israel are immigrants, sharing all the challenges of integration encountered by the Russians, French, Ethiopians, etc. with a few unique hurdles of our own. Something must be done to bolster the awareness and acquisition of entitlements among immigrant communities and every participant in today’s yom iyun agrees. The Shira Pransky Project is making sure that the English speaking community specifically is recognized and addressed.
The general director of the Misrad Habriut issued a directive to all medical service institutions in February 2011 that they must reach a certain standard of “cultural competence”. The gist- all information and services must be accessible in Hebrew, Russian, Arabic and… English! Many people and organizations, including The Shira Pransky Project, are working hard to push this objective and assist institutions scrambling to fulfill it (more about that in a moment).
Government institutions are upgrading and updating their websites, opening information centers, and even co-opting social media to inform the public, respond to inquiries and give directions. (We have direct assurance from Gov.il that they respond to English questions on facebook and twitter.)
Kol Zchut, Kivunim and other organizations, are all constantly promoting information and awareness via their programs. The Shira Pransky Project is working directly with these organizations and others to assist them in English accessibility with translations, recruiting bi-lingual volunteers, and more.
The Shira Pransky Project is also constantly engaging more organizations to advocate for the assistance non-profits to adopt, and maybe even lead the way, in meeting the Health Ministry’s standards for cultural competence, and our website is in a constant state of evolution to better simplify and present useful information.
Also, the public advocacy organization Emun Hatzibur has specifically called for complaints relating to language barriers in health service institutions. They will fight for you to address any imminent situation, and they will use your issue to bolster the Health Ministry’s directive on cultural competence. They can be contacted directly, or you can email these specific complaints to The Shira Pransky Project to be passed on to them.
You read the whole thing! I guess you agree that this is important stuff, so please share it with others, and leave a comment!