The Shira Pransky Project has a simple and powerful program for engaging Israeli health and support related organizations in collaborative partnerships. We offer free translations of certain relevant material, incorporate English speaking volunteers into their programs, and help asses and expand the general English accessibility of the invaluable work that these organizations do.
Way too often the only English content you will find on an Israeli organization’s website is a donation page and other fundraising focused materials. The same goes for print materials. Sometimes, simply by engaging these organizations they wake up to the need to address and assist the English speaking community as they do other immigrant populations.
We do not offer free translations or services for fundraising or other promotional activities. When an organization contacts us, we analyse the most useful and efficient way to increase their English accessibility which most often boils down to translating basic information about the organization and its services, and additional content of particular use to the organization’s target population. For example, information about clinics or services in Israel dedicated to a particular disorder.
This initial stage always develops in a way that is unique to the needs of each individual organization, and forms the basis of an ongoing relationship of assistance in English Accessibility.
We also find ways to incorporate English speakers into an organization’s programs. We find volunteers to help with English content management and website updating and then we also see if they have volunteer programs for any of their activities to promote direct involvement from the English speaking community. Our database of volunteers is growing, allowing us to simply distribute descriptions of particular initiatives that they can get involved in.
Involving natural English speakers in an organization’s internal activities, bringing them into an organization’s family, provides both extra help relating to English speakers, and a channel for promoting the interests of the community from inside an organization.
Practically all of the materials that we translate for free become our own content resource, for incorporating into our information repository, or distributing it as we see fit. Getting useful information out there to any possible destination for English speakers looking for assistance truly expands the general level of familiarity and accessibility of rights and opportunities.
We are simplifying the sharing and updating process for any organization we work with, so that they have easy access to even more content than they started with for helping the English speaking population that turns to them. They can redistribute content that we have created or collected from elsewhere to their unique populations, expanding the horizons of these populations in need with greater awareness.
Of course, there are some organizations out there simply dedicated to assisting olim, and not limited to the health and support sector. As many English speakers turn to them for guidance and education on integrating in to Israel, redistributing useful content to these organizations is another form of collaboration that has tremendous impact potential. We’ve already started on this, and expect much greater expansion as we move forward.